Titulo de Peliculas
El otro día leía en SOHO (creo) una articulo sobre los títulos de las películas, y la verdad me gustaría conocer a la persona que esta a cargo de ponerle los nombres a las películas cuando salen en Colombia.
Por que no se por que carajos los títulos de las películas no tienen nada que ver con su titulo original, entiendo que muchas veces sea cuestión de gramática y de hacer que entendamos y que sea atractivo para nosotros el titulo, para poder verlas.
Pero es que muchas veces no son capaces de dejar por lo menos el titulo original cuando este se refiere a algo importante de la película, por ejemplo hay una película que se llama en ingles DOMINO que cuenta la historia de una caza recompensas o algo así, el nombre de la película es el nombre que tiene la vieja y cuenta su historia , pero en español se llama JUSTICIA A SUELDO que puede que si sea algo parecido a lo que ella haga pero creo yo que por lo menos podrían haber dejado el nombre de domino y adjuntar la frase justicia a sueldo.
O en ingles una película que se llama The Door in the Floor (la puerta en el piso) y en español colombiano se va a llamar Detrás de la Puerta, por lo menos dejaron la puerta, al menos algo en común por lo menos uno sabe que algo pasa con al puerta.
Pero bueno esto si es la tapa de la olla estaba mirando en la pagina de Cine Colombia y me encontré con una película que se llama en español Colombiano, La Chica de Verano, en la parte de arriba dice el titulo original HEART OF SUMMER y al lado sale la foto del afiche y el nombre es Raise Your Voice, entonces me pregunto al fin cual es el original. Ah.
Me gustaría saber cuales son primero que todo los estándares que tienen las compañías que realizan este trabajo, para contratar a este tipo de personas, será que piden a alguien con una gran imaginación o sentido de interpretación y poco conocimiento de cine.
Me pongo a pensar que pasaría si fuese al revés que pasaría si llegaran películas colombianas a los estados unidos, que nombre les pondrían bueno no hablemos de Maria llena eres de gracia por que esa si la tradujeron al pelo Maria Full of Grace, pero por ejemplo Rosario Tijeras, le podrían poner The kiss Befote You Die o Scissors and Bullets, o por ejemplo la nueva película de Dago Mi Abuelo, Mi Papa y Yo, la podrían llamar Three differnt ways to love. (Por que eso leí en el tiempo, y creo que de eso se trata), o la mas conocida Estrategia del Caracol la podrían llamar The Best Way to move your House o Here is your fucking house painted (esa me gusta).
Creo y tratando de ponerle nombre a las películas colombianas que esa es la forma en que se hace en Colombia, o se leen en una revista de que se trata y ponen un nombre de acuerdo a lo leído, o se la ven toda y luego ponen algo que resuma la película y le ponen un nombre cualquiera.
Pero bueno si algunos de los que me leen trabaja haciendo eso por favor déjenme saber los criterios y los otros que me leen y no trabajan en eso diganme cual fue la película que ustedes se han visto en el que el titulo original no tiene nada que ver con su titulo en español.
En todo caso, si alguien sabe la verdad de una fuente confiable, que nos cuente! (que yo ni fuente, ni mucho menos confiable soy)
jejeje
No ya en serio, la película que mas me saca la piedra es "Closer" "Llevados por el Deseo". No olvidemos "Dodgeball" y "Pelotas en Juego". Por que no le pusieron Ponchados?????
Saludos Kafre!
Asi se escribe Rodrigo en ruso (en letra despegada al menos :).
Para los estudios, el mercado latinoamericano es DEMASIADO poco significativo. Una pelicula MUY exitosa puede hacer en toda america latina, incluyendo mexico, brasil, argentina y colombia y 15 paises mas, unos 40 0 50 millones de dolares en taquilla. Eso lo logran unas 4 o 5 peliculas al año. En Estados Unidos, esta decada, un promedio de 15 a 20 logran al menos 100 millones de dolares.
Por lo tanto, desean explotar mas la taquilla, y substituyen (meradologicamente hablando) el origen del concepto por una breve descripcion de la trama. Es decir, al tipo de historia, buscan revenderle lo que mas nos puede atraer del tema... y consideran que sexo y violencia son los dos elementos mas fuertes. Por ende, se emplean palabras alusivas en casi cualquier titulo, sin importar ser fiel al titulo original en ingles. En defensa de los estudios, cabe mencionar que incluso los titulos en ingles son consecuencia de un estudio de mercadeo y a veces, de derechos de autor.
En resumen, la prioridad de los distribuidores (no precismetne de los creadores, quienes suelen dar mayor importancia al aspecto artistico) es obtener muchas ventas en taquilla. Las decisiones se basan en eso. Mas alla, si alguna quieres comparar portadas de DVDs puestos a la venta en latinoamerica veras que son diferentes a las portadas de los DVDs de la misma pelicula a la venta en EEUU; y tambine los trailers, o avances, destacan diferentes aspectos, dependiendo del mercado. TODO se decide buscando el negocio.erdona que me haya extendido.
Lo de las carteleras a veces es patetico, pero si leyera las traducciones de las copias piratas de la septima se moriria de la risa, son ridiculas por decir lo menos...
eNTONCES ESOS NOMBRE SE LOS DEBEMOS A LOS ARGENTINOS...QUE MERCADEO....
LA VERDAD NUNCA HABIA PENSANO EN ESO PERO BUENO INTERESANTE, ALA ,...
SALUDOS DON KAFRE